Způsob lokalizace Armed Assault a Gothic III
zdroj: tisková zpráva

Způsob lokalizace Armed Assault a Gothic III

23. 10. 2006 22:22 | Novinky | autor: Redakce Games.cz |

S překladem (již skoro dokončené) vojenské simulace ArmA: Armed Assault to je zašmodrchané.

Armed Assault zdroj: tisková zpráva Na starém přebalu hry byl avizován kompletní dabing, ale před pár týdny došlo ke změně jen na české titulky, tehdy zdůvodněné časovými důvody a reakcí některých fanoušků, kterým prý český dabing obecně připadá směšný. Nyní to už zase neplatí, neboť Jiří Rýdl z IDEA games oznámil rozhodnutí rozšířit původní plán lokalizace o dabing "in-game scén", což mimochodem zvolil i německý vydavatel. Vojáci americké armády nicméně budou stále komunikovat anglicky (doprovázeni CZ titulky), jak by člověk ve skutečnosti očekával. Dynamická komunikace jednotek v rádiu má mít v ArmA ještě větší roli než v Operaci Flashpoint, kde však také nebyla lokalizována, protože s českým skloňováním by to bylo téměř nemožné - nehledě na nevhodnost smíchání velké porce anglického namluvení s menší porcí českého, což by dost rušilo.

Armed Assault v ČR vyjde 10. listopadu, kdy můžete sáhnout i po sběratelské edici (1699 Kč) v dřevěné truhle od munice a obsahující navíc celokovový kompas, soundtrack, psí známky s unikátním číslem, mapu ostrova a tričko s logem hry. V převážně většině světa má prodej probíhat jak klasickou cestou (tzn. místní vydavatel pro kamenné obchody), tak alternativně i digitální distribucí.

Díky dnešní tiskové zprávě TISCALI GameShopu/(X)zone se také dozvíte, jak to bude s oficiální češtinou pro Gothic III. Tu domácí distributor SeVeN M zpočátku předjednal s autory překladu Oblivionu, kteří by na ní potřebovali půl roku času, ale potom mezi nimi komunikace zamrzla a nakonec češtinu připraví někdo jiný, zatím blíže nespecifikovaný. K tomu si jen dovolím připomínku, že v minulosti se takhle najaté externí firmy, které působí většinu času mimo herní branži, příliš neosvědčily, jelikož obvykle nerozumí či nemají zažitou herní terminologii a snaží se namísto pro nás běžných slov používat nové termíny nebo je převádět doslovně, což pak mnozí nechápou nebo to u nich vyvolá úšklebek. Kéž by to nebyl případ Gothic III CZ, k čemuž snad pomůže korektura u fanouškovské komunity:

    Na překladu češtiny se začalo pracovat ještě před vydáním Gothic 3 v ČR. Byl zadaný distributorem profesionální překladatelské agentuře a podle aktualních odhadů by mohl být hrubý překlad hotov začátkem prosince. Aby byla kvalita překladu co největší a přeložené termíny co nejvíce korespondovaly se zažitými tvary z dřívějších překladů, tak bude po jeho dokončení osloveno několik vybraných jedinců z české Gothic komunity (zřejmě převážně provozovatelé Gothic webů), aby pomohli s finálním doladěním překladu. Cílem distributora je přinést všem zákazníkům češtinu pod vanoční stromeček, tak držme palce, aby se vše stihlo dle plánu. Zákazníci našeho herního obchodu získají tuto češtinu mezi prvními v ČR a to buď na email nebo na CD zdarma (podle toho jak velký soubor s češtinou bude).
zdroj: PR, vlastní

jd

Nejnovější články